*mais sobre mim

*Quem está aqui??

online

*Junho 2010

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

*posts recentes

* Acordar o blog adormecido...

* Hot Hot Hot

* ...

* A Sombra do Vento

* Há coisas que nunca mudam...

* Porque é que os jogadores...

* Como ser um verdadeiro ch...

* Novo morador

* Gata preta, gato branco

* Blogodependente

*arquivos

* Junho 2010

* Julho 2007

* Junho 2007

* Maio 2007

* Abril 2007

* Março 2007

* Fevereiro 2007

* Janeiro 2007

* Dezembro 2006

* Novembro 2006

* Outubro 2006

*tags

* todas as tags

*pesquisar

 
blogs SAPO

*subscrever feeds

Sexta-feira, 27 de Outubro de 2006

Saudades

"As conversas são como as cerejas" diz muitas vezes a minha mãe. Uma conversa que começou com um convite para jantar foi parar às diferenças linguísticas entre o Inglês e o Português. Segundo um amigo, o Português está menos evoluído que o Inglês, pois ainda distinguimos o "Tu" do "Você" e o "Amo-te" do "Adoro-te", enquanto que os Ingleses são mais práticos, já só utilizam o "You" e o "I love you". Eu discordo. Acho que estamos um passo mais à frente que os Ingleses, porque temos um vocabulário mais alargado e mais rico. É muito mais interessante e bonito podermos dizer à pessoa que amamos "Amo-te" e dizer a alguém de quem gostamos "Adoro-te", porque, apesar de ser o "sentimento de gostar", é diferente. O Português é uma língua tão rica, que temos umas das palavras mais dificeis de traduzir, SAUDADE. Não percebo, porque saudade é assim tão dificil. Será que só os portugueses ficam tristes quando alguém de quem eles gostam muito parte? Será que só os portugueses sentem faltam dos momentos bons e felizes que passaram? Será que só os portugueses ficam com um nó na garganta, sem sorriso na cara e com os olhos arder quando se lembram daquela pessoa querida que já partiu? Talvez....

Tenho muitas saudades tuas Sheila!

publicado por Marisa às 20:59
link do post | comentar | favorito
|
2 comentários:
De Hnrk a 27 de Outubro de 2006 às 23:35
Talvez I miss you traduza o sentimento de saudade, de sentir a falta de alguem.
Quanto a diferença entre o amo-te e o adoro-te concordo , a linguagem deve expressar sentimentos que nao sao iguais. Se para nós sao tao diferentes porque não os inscrever nas palavras.
De Mr. N a 28 de Outubro de 2006 às 14:11
"Saudade" em inglês até pode ser uma multiplicidade de palavras, como "longing", "yearning" (substantivos) e "tenho saudades tuas" pode também ser traduzido de várias formas como "i long for you", "i miss you", etc.
Continuo a defender a minha visão, até porque podes sempre fazer uma distinção entre "amar" e "adorar" dizendo "i love you as a friend" ou então "i love you as a person i want to go to bed with" ;)
Bjinhos e bom blogging.

Comentar post

*links